Несмотря на эпитет «великий и могучий» русский язык отнюдь не является таковым по сравнению с английским
Интересный пост, вызванный скандалом по поводу профессора Гасана Гуссейнова и его критикой современного русского языка, оставил в своем блоге аналитик Андрей Нальгин.
Он оценил негативную реакцию в адрес Гуссейнова со стороны патриотической общественности, утверждающей среди прочего, что русский язык намного превосходит любой другой в мире в том числе и по своему лексическому, синтаксическому и фонетическому богатству. Недаром же Иван Тургенев назвал его «великим и могучим».
Причём сравнивают свой родной язык патриоты с «нищим и убогим» английским.
Как бы не так, утверждает аналитик, английский язык даст сто очков вперед по всем, приведённым выше параметрам.
В доказательство своей правоты, Нальгин приводит пример, на который так любят ссылаться патриоты. Это «
16 русских фраз, которых не понять иностранцам». Ну вот хотя бы это: «Часы могут стоять, когда висят, но идти, когда лежат». Или это: «Ноги в руки и вперёд», или вот: «Косил косой косой косой...»
Но в английском есть куда более впечатляющие примеры, восклицает аналитик. И приводит их. Вот на первый взгляд совершенно бессмысленное:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Переводится же эта скороговорка так: «Буффальские бизоны, напуганные [другими] буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов...»
Еще один пример: James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Что в переводе означает: «Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бoльшее впечатление на учителя...»
А уж о лексическом богатстве патриотам даже и заикаться не стоит. Так, наиполнейший из словарей современного русского литературного языка, изданный в семнадцати томах вмещает 131 тысячу 256 словарных статей. Люди в среднем не употребляют и десятой части этого богатства. Кстати, в знаменитом словаре Даля, гордости всякого великоросса содержится примерно
200 тысяч лексических единиц, в том числе и тех, которые никак не прижились в языке.
Для сравнения, в современном английском словаре – 300 тысяч статей, а в прежних их число доходило до полумилллиона! (сегодня все «лишние» статьи англичане убрали как устаревшие).
Ну а в качестве языковых парадоксов, которые в русском языке можно проиллюстрировать фразой «в борще с солью переборщить», в английском есть ничуть не менее лихой: As cool as a cucumber?
Что переводится не «Прохладный, как огурец», «Спокоен, как сама невозмутимость...»
Да и вообще, по мнению аналитика, обилие омонимов, омографов и омофонов в английском языке способствует широкому распространению разного рода знаменитых каламбуров, намного более сложных и тонких, чем русские. Именно они часто ставят в тупик неопытных переводчиков, которые жалуются на невозможность адекватного перевода английской литературы.
Так что патриотам нужно быть поосторожнее в своих высказываниях, чтобы линий раз не унизить свою страну, намереваясь её возвеличить.