» » Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

Автор: admin 531  
Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

«День недели – суббота». Нет, что сегодня пока еще никакие не выходные и даже не пятница я помню, просто именно так переводится философское название одного питерского заведения, которое сейчас проверяет прокуратура.
Несмотря на то, что после его открытия прошла наверное целая вечность, жители Приморского проспекта оскорбились «омерзительной похабщиной» буквально на днях.

До этого тонкая душевная организация рыдала, но держалась, а вчера, вот, сдалась...
Сегодня на владельцев было составлено уголовное дело.
«Очевидно, что «правообладатели» отдают себе отчет о том, что они фактически используют бранные слова в маркетинговых целях, прикрывая их использование криво примененными элементами японской филологии», - говорит местный специалист «Рекламного совета».
В свою очередь меня оскорбили двойные стандарты сего совета и его членов, которые могут позволить закрыть глаза на весьма провокационные рекламные щиты «Короля Бургеров», что используют в своих лозунгах отвратительные сравнения женской груди с куриными грудками и вообще часто сравнивают женщин с курицей. И, разу уж на то пошло, все мы знаем какая именно курица имеется в виду.
Нет, не то, чтобы я обиделась, не то, чтобы не привыкла к рекламе с преобладающими в ней фаллическими символами, но, господа, а где тогда справедливость?

То есть это не оскорбительно?
Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

А это?
Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

А вот это?
Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

Если уж «День недели - суббота» с японским акцентом звучит у нас как самая последняя матная брань, то как же быть с остальными словами?
КОНЕЧНО же сотрудники питерского бара имели в виду то, что имели. Врезались всем в память раз и навсегда, однако, с чисто филологической точки зрения, как мне кажется, плохого здесь ничего нет.
Трудности перевода: Что не так с «Ёбидоёби»?

Вот, например, день недели среда звучит в японском как «суйёби», а несчастное «xyli» переводится как «взаимная выгода».
Легендарное турецкое «manda» – бык; шведское «gnida» – тереть; «piska» – кнут; «kaka» – торт.
Китайская фраза «Ni hui huida ma?» в переводе на русский звучит так: «Ты можешь ответить?».
Что теперь делать? Как с этим быть? Запретить все эти слова, потому что нам кажется, что они матные? Как вы считаете?
Многие люди живут, не задумываясь о главном. По наитию. И в тех вещах, где бы реально могла потребоваться их активная гражданская позиция, они молчат, зато прикапаться к названию, да еще так рьяно, всем двором, скопом, толпой, да с визитом в УФАС – всегда пожалуйста.
Так может и глупость можно победить таким способом, не знаете? Куда идти писать заявление?

Лично я уже устала лавировать между чужим мнением и агрессией, думая о том, как бы так жить, чтобы не задеть чьих-нибудь странных чувств. Ранимые вы наши.
Скорей бы наступила "доёби" и можно было выспаться...

  
Social comments Cackle

Новости партнеров